Kon-nichiwa
El martes, aprovechando que era el día de la música, me pasé por la Fnac con Supervago. La compra que sin demora tenía que hacer era la del nuevo disco de Saint Etienne, ‘Tales from Turnpike House’. Es buenísimo, y tiene una canción, ‘A good thing’, digna sucesora de ‘He’s on the phone’, pero esto ya lo comentaré en otro post. Y ya que estaba en la Fnac y que cada vez nos queda menos para volar a Tokio compré un libro con las frases imprescindibles en japonés. Prácticamente ya tenemos todo el viaje organizado con sus hoteles y demás.
Este libro creo que nos va a venir muy bien porque por lo que he leído por ahí el uso del inglés en Japón no está muy extendido. La gente mayor no lo habla y los jóvenes lo hablan con un acento muy raro y además les da vergüenza, así que este libro va a ser nuestro kit de supervivencia. Si es que al final nos sirve de algo… porque tras echarle un vistazo me he desanimado bastante. Intento aprenderme alguna cosa básica, pero me parece dificilísimo. Aquí tenéis algunos ejemplos:
hola = kon-nichiwa
buenas noches = oyasuminasai
Esta, que segurísimo que tenemos que utilizar, directamente me parece imposible
¿De qué anden sale el tren para Kyoto? = Kyoto iki no puratto hoom wa nanbansen des ka?
Y visto lo que nos vamos a perder, una imprescindible:
Perdone, ¿dónde está la estación de metro más cercana? = Sumimasen, chikatets no moyorieki wa doko deska?
Claro que luego nos responderan con un “kono toori no saigo ni arimas”, y ya la hemos jodido porque no nos vamos a enterar de nada.
23 Junio, 2005 a las 8:42 pm
Pues tengo un amigo que ha estado seis meses viviendo en Tokio y no me contaba eso, sino que la gente joven habla muy bien el inglés… De hecho, un amigo nuestro japonés que pasa temporadas en BCN lo habla perfectamente, pero es que él ha vivido en medio mundo. Por cierto, que “A good thing” es una auténtica maravilla, no puedo parar de escucharla. No creo que llegue a la altura de “He’s on the phone”, pero es que esto ya son palabras mayores…
23 Junio, 2005 a las 9:37 pm
Muy educado por vuestra parte intentar conocer algunas palabras del país que visitais, aunque sea Japón que debe resultar complicadísimo. Qué viaje tan espectacular vais a tener, ayss yo viajo tan pooooco.
23 Junio, 2005 a las 10:26 pm
Yo no lo entiendo. Creía que en los idiomas había un porcentaje de redundancia y otro de información. No me puedo creer que en este contexto (dos extranjeros perdidos en un andén), no baste con decir “Kyoto?”.¿ O sea, que si yo digo “Kyoto iki no puratto” no van a saber lo que viene después?
24 Junio, 2005 a las 12:46 am
donde no está extendido hablar inglés es en España, ni extendido ni arrugado ni nada…que tampoco me parece muy muy mal, que el español o castellano también lo pueden aprender los extranjeros…
24 Junio, 2005 a las 2:51 am
Yo también estuve el martes en fnac, ¿vistes a la del programa de fuentes entrevistando en la puerta? jejeje.
24 Junio, 2005 a las 3:05 am
AYA! No te preocupís, que el japones se lee como se escribe (la romanización) no como el chino, que te engaña. Además estos japoneses son muy educados y te ayudan mucho, la mayoria de los letreros estan en japonés y en romanización, asi que no te sientes tan perdido. La gente es un poco más fría que en el sur de Europa, pero encantadora, y además la seguridad ciudadana es muy buena… o como en Italia o España que cada vez que va alguien hay que ponerle en aviso, con engorro y turbación, de que tiene grandes probabilidades de que le roben…
Lo que ocurre es que ellos no “japonizan” las palabras extranjeras, mayormente anglicismos, sino que las incorporan tras haberla japonizado fonéticamente… eso es lo que más me sorprendió.
Por ejemplo classmates en japonés se dice (me imagino que tendrán aparte una palabra 100% japonesa) “classmeitos” y así legión.
La invitación de Taiwán sigue en pie. Espero que durante vuestra estancia en Japón experimentéis un terremoto (no muy grande claro) o un tifón… impresionan.
24 Junio, 2005 a las 4:57 am
Kono kutsushita momen desu ka (Estos calcetines, ¿Son de algodón?) es la frase que Ann O’Nadada os recomienda que os aprendais porque nunca sabes cuando la vas a tener que utilizar. En mi opinión mucho, dada la versatilidad de la frase.
Que envidia me dais…
24 Junio, 2005 a las 8:56 am
Jajajaja Ann O’Nadada, esta me la aprendo y se la voy a soltar a todo el mundo.
Kailing, a mí también me da un poco de morbo lo de un terremotito, por eso de que allí tienen terremotos y no se despeina nadie, que tiene que ser casi como ver llover… aunque también puede que nos austásemos mucho. No sé. Ya te digo que nos encantaría pasarnos también por Taiwan, pero esto de los vuelos no es tan fácil. Otra vez será, que eso de tener montones de misiles que te apuntan desde China tiene que ser también emocionante :)
Moniwen, pues no vimos a nadie de ese programa, pero es que también ya fuimos muy tarde.
Plane, es que aprenderse al menos unas palabras por educación… uno no puede ir a todos los países con el inglés imperialista.
Holden, espero que tengas razón y que hablen el inglés de verdad… que si no, Supervago, ya verás como tenemos que utilizar el libro, las señas y de todo. Por cierto, yo también estoy enganchadísimo a “A good thing”, que no paro de escucharla. Y hoy voy a ir por el mismo camino.
24 Junio, 2005 a las 11:24 am
Supongo que ya lo conoces pero hay un blog bastante popular que da muchos consejos sobre como/que hacer en Japon: http://kirai.bitacoras.com/
24 Junio, 2005 a las 11:49 am
Sí mordiscos, ya he visitado varias veces ese blog para ir buscando información. Me tengo que leer algunas cosas más… A la vuelta Supervago y yo haremos nuestra guía particular de Tokio.
24 Junio, 2005 a las 12:05 pm
¿estudias o trabajas? ¿en tu casa o en la mia? ¿tienes condones? ¡ay, así no, espera, espera!, y la imprescindible “sí, sí, más, más”.
Ya lo se. Siempre pensado en lo único. Pero… ¿que le dices a un japonés? ¿menudos ojazos tienes, Ikiro?
Que stressssss!
24 Junio, 2005 a las 2:23 pm
CHIHIRO!!!!! Es lo único que yo sé decir. Y KIKUJIRU NO NATSU, o algo así. Dios, soy igual que el friki que salió en los castings de OT cantando en Japonés.
http://www.elrellano.com/videos/
Se llama el vídeo Narutard Exótico. No tiene desperdicio.
24 Junio, 2005 a las 2:55 pm
Hola iko: mira yo tb voy a Tokio y me he hecho con la mejor guia q se ha publicado hasta el momento, es la siguiente:
Calafell, Verónica
Japón / Verónica Calafell, Jesús Espí y Marc Bernabé. — 1ª ed. — Barcelona : Laertes, 2005
563 p. : il. ; 21 cm . — (Rumbo a ; 62)
ISBN 84-7584-539-8
Es un poco cara, pero es muy completa, vete a fnac y echale un vistazo y te dire q en Japon tb hablan bastante español, porq ellos estan fascinados por nuestra cultura igual q nosotros por la de ellos, Yolanda
24 Junio, 2005 a las 4:18 pm
Claudio, luego veo el vídeo… que esto de irse de vacaciones es un estrés porque los días de antes en el trabajo no hay quien pare.
Yolanda, gracias por la recomendación del libro. Le echaré un vistazo a ver qué tal está, que creo que necesitamos una buena guía. Y si también hablan español… mejor que mejor.
25 Junio, 2005 a las 11:30 am
Iko, en Herramientas del idioma del google puedes traducir del inglés al japonés. He puesto varias frases y parecen sencillas de pronunciar, usan mucho la ooo.
25 Junio, 2005 a las 1:10 pm
a mi me ha llegado hoy el disco de Saint Etienne, y aunque digas que ya lo desarrollarás lue.. después, yo ya le he dedicado una entrada.
todos a bailar al ritmo de lo de… saint etienne!!
25 Junio, 2005 a las 4:30 pm
Gracias Perfect, pues me voy a hacer una lista de frases con eso :D
Mogkumo, voy a leerla, voy a leerla…
25 Junio, 2005 a las 5:20 pm
léela pero coméntale a ella también. que tus comentarios son para mi como la lluvia para la huerta murciana, deseados por escasos…
27 Junio, 2005 a las 5:06 pm
emocionada
y agradecida
solamente puedo decir
gracias por veniiir
28 Junio, 2005 a las 12:20 am
de nada hombre… de nada… me prodigaré más
24 Mayo, 2006 a las 3:29 am
debt consolidation
popcorn flaws sensational Wacke debt http://www.debt-consolidation-opportunities.com/